Go to contents

PUNKとFUNKのハングル表記問題、奇策はないか

PUNKとFUNKのハングル表記問題、奇策はないか

Posted May. 11, 2015 07:15,   

한국어

「Funkは‘훵크’に統一すればどうだろうか?」

フェイスブックに投稿された短いコメントが発端になって、先日、私のソーシャルネットワークサービス(SNS)上の友人たちの間で激論が交わされた。タイヤがパンクする割合よりもずっと頻繁に「펑크」という単語と向き合っている音楽評論家の友達だ。音楽のジャンルの「펑크」(Punk)と「펑크」(Funk)のハングル表記が同じであるために紛らわしいとして、「펑크」と「훵크」に使い分けるべきだと唱える側と反対側が激突した。

ハングル表記は同じでもpunkとfunkとでは丸っきり異なる。Punkは(大雑把に言うと)Crying Nutの「馬よ走れ」のように定拍子で単純で疾走感のあるパンクロック(punk rock)のことを言うのに対して、funkはパク・ジンヨンの「彼女は綺麗だった」のようにシンコペーションが多く用いられ、跳ねるリズムが特徴で、踊り易くする音楽のことを言う。SNSの友達は「‘펑크’(funk)と書いたのに、編集過程で英語併記が落とされて、‘펑크’記述となり、困った経験が何度もある」という経験を打ち明けた。

一部のライターは代案として、早くからfunkは「훵크」と書いている。ところが、これは発音からして何だか気が向かない。唇音の‘f’と喉音である‘ㅎ’の違いは大きい。粋も感じられない。「후라이팬」や「아임 화인 땡큐」のように。

音楽的な特徴を異にする「펑크」(punk)と「펑크」(funk)が一つの文章の中に登場する例は多くない。しかし、無いとも限らない。レイジ・アゲインスト・ザ・マシーン、レッド・ホット・チリ・パンパース、リビング・カラーの音楽を論じる時とか…。「펑크 펑크」(punk funk)というジャンルもある。

ある評論家は、「pとfで始まる似ている単語が同じジャンルの中でこれだけ混乱を引き起こしている例はまたとないだけに、‘펑크’に限って外来語表記法の例外規定を置くのはろうだろうか」と提案している。これに対して、別の評論家は「‘훵크’を例外的に認める場合、現実に有名バンドの‘펀’(fun)が存在する状況下で、将来‘펀’(pun)という名のバンドが登場したとき、先のバンド名を‘훤’に変えなければならない事態が生じる」として反対した。

筆者も、たびたび外来語表記法で頭を悩ますことがある。記事に音楽家の名前を通称で書いたところ、社内の語文研究チームの校閲を受けることが一度や二度ではない。突然恐怖に襲われた。グラミー賞授賞式で、「‘비외르크’(뷔욕=ヴィヨーク、以下通称)、‘시귀르 로스’(시규어 로스=シガー・ロス)、‘보브 딜런’(밥 딜런=ボブ・ディラン)、‘보비 맥퍼린’(바비 맥퍼린=ボビー・マクファーリン)、’에미넘’(에미넴=エミネム)らが一挙に登場し、「펑크」と「훵크」のコラボレーションを披露する日が来るかも知れないと。



imi@donga.com